Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 4 04-02:00 junio 04-02:00 2015

Jorge Fondebrider, Jorge Aulicino y Marcelo Zabaloy hablan de las traducciones que hicieron de Madame Bovary (Eterna Cadencia), La Divina Comedia (Edhasa) y Ulises (El cuenco de plata), respectivamente.

Por Patricio Zunini.

libros

En 2010, Eterna Cadencia Editora convocó a Jorge Fondebrider con la propuesta de traducir Madame Bovary. Más o menos por ese tiempo Jorge Aulicino comenzó a transitar el camino del toscano antiguo de La Divina Comedia. Fondebrider y Aulicino son reconocidos traductores; el tercero de esta serie no es ni traductor profesional ni catedrático, pero decidió ingresar en este ambiente con una apuesta grande: el mismo año que los Jorges trabajaban con Flaubert y Dante, Marcelo Zabaloy presentaba en El cuenco del plata una primera versión de la traducción del Ulises de Joyce. Fondebrider, Aulicino y Zabaloy —y sus editores— le han sacado brillo a los clásicos en nuevas versiones que hoy todo el mundo celebra.

(más…)

Read Full Post »

La escritora, editora y traductora Ana Ojeda responde una columna de Antonio Jiménez Morato publicada esta semana en el blog en la que se discute la traducción como política editorial.

Por Ana Ojeda.


Yourcenar, Faulkner y Graham Greene traducidos por Cortázar, Borges y Victoria Ocampo

Si, como dijo Barthes, mi lenguaje es mi piel, quiero libertad para frotarla cuando, cómo y con quien yo quiera.

Las políticas de la lengua son políticas antes que nada, es decir, no-inocentes, pletóricas de “agenda”. En “La máquina de despedazar historias”, Antonio Jiménez Morato se sorprende de que «en Argentina se critican despiadadamente las traducciones al español que hace una editorial catalana pensando que ése es el idioma que se habla en España, sin tener muy en cuenta que en muchos casos a los peninsulares nos suenan tan marcianas como a cualquier otro lector hispanohablante». Su asombro convoca el mío: discutamos primero porqué una editorial catalana adquiere derechos de traducción para todo el territorio hispanoamericano, en lugar de adquirirlos únicamente para la Península Ibérica, liberando el resto de los territorios hispanohablantes a sus propios editores, y traductores, y versiones de castellano.

(más…)

Read Full Post »

En su nuevo libro, Paracaídas y vueltas, el músico Andrés Calamaro reúne memorias, comentarios al paso, fragmentos de canciones y poemas, diarios de conciertos, prólogos, falsas entrevistas, etc. Aquí presentamos el texto que escribió a modo de despedida a Luis Alberto Spinetta.

Por Andrés Calamaro.

Calamaro - Paracaidas y vueltasHoy le conté a mi hija quién fuiste, pues me vio escribiendo ensimismado y mi emocionada concentración le llamó la atención. Dibujé una rayuela terminada en el cielo, inventamos canciones y buscamos el sol en el agua para mirar el cielo atardeciente y contarle a la niña que estabas brillando entre las nubes, haciendo lo de siempre; iluminando con luz y calor nuestras clorofilas, con un abrazo para dar amor y amistad por delante.

Esa luz que va a brillar con el sol todos los días, Flaco.

*

Recuerdo todas las veces que nos vimos y lo vi. Cada palabra que me dijo y cada abrazo que nos dimos.

(más…)

Read Full Post »