Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for the ‘Colaboraciones’ Category

El debate sobre la traducción y la circulación de una lengua se discute con intensidad. Antonio Jiménez Morato responde al texto de Ana Ojeda en el que criticaba el análisis del primero sobre cómo le se leen en Argentina autores y traducciones de España.

Por Antonio Jiménez Morato.


“América invertida”, Joaquín Torres García (1943)

Hace unos días escribí un texto para alertar al lector argentino, y a casi todos los visitantes del blog de Eterna Cadencia que trascienden el localismo de dicho gentilicio, de la existencia de una novela gozosa y chispeante llamada Tratándose de ustedes, escrita por Felipe Benítez Reyes. Su autor es español, como yo también lo soy, y entre otras cosas argumentaba en dicho texto que los dos tenemos que sufrir la «condena» de ser tomados como imperialistas gallegos (eso no lo decía el texto, pero lo traduzco) en las librerías argentinas sin tener responsabilidad alguna en ello más allá de haber nacido donde lo hicimos. Y, para darle mayor solidez a mis argumentos, explicaba que esas traducciones que llegan a toda Latinoamérica en una «lengua imperialista y de dominación» (traducción mía también) desde la antigua metrópoli son la principal causa de una venganza que el resto de los usuarios de la lengua con pasaporte español tenemos que pagar sin haber tenido mayor responsabilidad en ello. Pero parece esto que ha molestado a algunos y hoy, al tomar el café, me avisaba un correo electrónico que tengo una respuesta a mi artículo colgada en el mismo blog de Eterna Cadencia.

(más…)

Read Full Post »

La escritora, editora y traductora Ana Ojeda responde una columna de Antonio Jiménez Morato publicada esta semana en el blog en la que se discute la traducción como política editorial.

Por Ana Ojeda.


Yourcenar, Faulkner y Graham Greene traducidos por Cortázar, Borges y Victoria Ocampo

Si, como dijo Barthes, mi lenguaje es mi piel, quiero libertad para frotarla cuando, cómo y con quien yo quiera.

Las políticas de la lengua son políticas antes que nada, es decir, no-inocentes, pletóricas de “agenda”. En “La máquina de despedazar historias”, Antonio Jiménez Morato se sorprende de que «en Argentina se critican despiadadamente las traducciones al español que hace una editorial catalana pensando que ése es el idioma que se habla en España, sin tener muy en cuenta que en muchos casos a los peninsulares nos suenan tan marcianas como a cualquier otro lector hispanohablante». Su asombro convoca el mío: discutamos primero porqué una editorial catalana adquiere derechos de traducción para todo el territorio hispanoamericano, en lugar de adquirirlos únicamente para la Península Ibérica, liberando el resto de los territorios hispanohablantes a sus propios editores, y traductores, y versiones de castellano.

(más…)

Read Full Post »

Influenciados por las malas traducciones, los lectores argentinos, dice el autor de la nota, no comprenden a la literatura española.

Por Antonio Jiménez Morato.


Felipe Benítez Reyes, escritor español genial pero poco conocido en Argentina.

La posibilidad de que todos los personajes de la novela enloquezcan a través del argumento. Un espacio de ficción insensato. Mirar a través de un caleidoscopio: la imagen que se adelgaza y que luego se ensancha, se disgrega, se reúne, desaparece.
Felipe Benítez Reyes, Tratándose de ustedes

Que el mercado editorial, si prefiere puede nombrarlo como «espacio literario», argentino es un compartimento casi estanco al exterior es una de las realidades más incontestables del mundo del libro en castellano. Y no ya solamente por las políticas de uno u otro gobierno en lo tocante a las importaciones, sino sobre todo por el modo en que se lee a los autores foráneos. En Argentina se critican despiadadamente las traducciones al español que hace una editorial catalana pensando que es ése el idioma que se habla en España, sin tener muy en cuenta que en muchos casos a los peninsulares nos suenan tan marcianas como a cualquier otro lector hispanohablante. Por ejemplo, los «terrados» de las traducciones de Anagrama, esa palabra que sólo se usa en los barrios de clase alta de Barcelona para hablar con los forasteros del apartamento donde el heredero de la familia disfruta de sus años asilvestrados antes de tomar las riendas del negocio familiar. Tampoco parecen darse cuenta muchos de los que critican las traducciones que llegan a cuentagotas gracias a la política de protección lingüística de los Kirchner, que la mayoría de las traducciones que se exportan desde las editoriales porteñas suenan tan localistas que logran, otro ejemplo, convertir a un autor brasileño de Porto Alegre que escribe en un portugués tan neutro como correcto en un guapo venido a menos en las tabernas de Almagro que teme que lo «agarre la cana».

(más…)

Read Full Post »

Ayer, 31 de mayo, fue el Día Internacional Sin Tabaco. Con esa fecha en mente, la autora de la nota, describe la relación de autores como Julio Ramón Ribeyro, Italo Svevo y Alejandro Zambra con el cigarrillo.

Por Mónica Yemayel.


Julio Ramón Ribeyro.

Mar, lobo, malo, árbol, bar, loma, olmo, amor. ¿Cuántas palabras se pueden formar con las ocho letras de Marlboro? Broma, robar, rabo, ola. Y además: lora, orla, ramo, ropa, paro, proa. Mientras le entrega al cigarrillo sus huesos, que es casi lo único que le queda del cuerpo, Julio Ramón Ribeyro hace sopa de letras. Leyendo “Sólo para fumadores” queda claro que las letras y el humo son para el escritor peruano casi la misma cosa. El cuento es una autobiografía de Ribeyro; su vida como ofrenda al placer que supieron darle los Derby, Chesterfield, Inca, Lucky, Bisonte, Gauloises, Gitanes, Pall Mall, Muratti, Belga, Rothaendhel, Camel, Marlboro, Dunhill, también alguna vez una pipa, y los caseros armados con tabaco picado y papel de arroz. Cada marca es una pista de por dónde andaba el escritor, y en qué condiciones. Lima, Berlín, Amsterdam, Amberes, Londres, París, primero pobre y después un poco bon-vivant. El cuento se publica en 1987. Justamente el año que la Asamblea Mundial de la Salud declara el 31 de mayo como el Día Mundial sin Tabaco. Tal vez el escritor nunca se haya enterado. Un día libre de humo. Una jornada de reflexión. Seis millones de personas mueren al año por el cigarrillo. En 2030 se estima que serán dos millones más.

(más…)

Read Full Post »

El nuevo número de la revista Mancilla, que sale la semana próxima, incluye este texto-manifiesto de la autora de Una excursión a los mapunkies en contra de Twitter: “El derecho a decir tomó la forma de obligación, estamos obligados a decir y ahí los resultados”, dice.

Por Agustina Frontera.

tapa_mancilla9

“Las opiniones son al gigantesco aparato de la vida social lo que el aceite a las máquinas; uno no se para ante una turbina y la riega con lubricante. Se le aplica un poco en remaches y ranuras ocultas, que hay que conocer.”
Walter Benjamin

Twitter es un fracaso. Basta hacerse una cuenta y mirar desde afuera. O basta ponerse a jugar y notar cómo la forma de nuestra vida desmejora notablemente y antes de ganar diversidad y potencia creativa, nuestros mensajes y amigos se vuelven más inauténticos, más dependientes, más homogéneos. Y el horror vacui no los deja dormir. El derecho a decir tomó la forma de obligación, estamos obligados a decir y ahí los resultados: los usos dominantes de Twitter van de la difamación a la exposición de consumos. En Twitter se ama y se odia abiertamente. Sin caretas. Porque tenemos derecho a decir todo lo que se nos venga en gana. En Twitter. Quizás en el desfasaje notable entre la matriz cultural que alberga al dispositivo, con una industria cultural apenas mutante desde los inicios del siglo XX, y las posibilidades efectivamente existentes de la herramienta Twitter radique su fracaso.

(más…)

Read Full Post »

El texto que el autor de Tambor de arranque (EMR) leyó en la inauguración del Felisa, Festival de Literatura de Santa Fe 2015.

Por Francisco Bitar. Foto: Pablo Cruz.

bitarfrancisco(c)pablocruz

Soy un escritor de cosas pequeñas.

Llegar a serlo, confesármelo a mí mismo, significó un gran alivio y creo que representó además mi verdadero comienzo como escritor. Lo digo sin orgullo, a la manera de una constatación. Hoy lo pequeño es mi fuerza: mi proyecto y mi estrategia.

(más…)

Read Full Post »

Un perfil del escritor guatemalteco Eduardo Halfon.

Por Antonio Jiménez Morato.

Todavía hoy, en este liminar siglo XXI que en nada se parece a lo que predijo la ficción anticipatoria, el debate entre la importancia de la inspiración o del trabajo sigue vigente. Basta con que alguien tenga un micrófono en la mano para que se explaye sobre su visión particular cuando es preguntado. Y, casi siempre, su discurso trata de postular su experiencia como generalidad. A mí, personalmente, me gusta que los autores todavía se pregunten si todo se debe a arrebatos de genialidad, de los que muchas veces son poco o nada responsables, o que la obra es la decantación del esfuerzo y del trabajo sostenido, única posibilidad de obtener un fruto apetecible.

(más…)

Read Full Post »

Inframince (Lo infraleve)

Variaciones de César Aira.

Por Antonio Jiménez Morato.

«todo lo que he pensado en términos de organización de mi vida ha estado en función de Duchamp»
César Aira, Duchamp en México
 
«el logro último de la literatura es hacer resonar de algún modo el contenido en la forma»
César Aira, Varamo

Aunque publicó su primer libro en 1975, la seminal y hoy casi inhallable novela Moreira, la carrera «editorial» de César Aira alcanza su velocidad de crucero en 1990, con la publicación de su séptimo libro, una novela que dialoga con El limonero real de Juan José Saer y que publicó bajo el título de Los fantasmas. En los veinticinco años que han pasado desde entonces, Aira ha publicado ochenta y tres libros (posiblemente en este mismo momento la cifra está aumentado y todavía no lo sabemos), lo que ha generado uno de los mitos que siempre han rodeado su escritura: el de ser extraordinariamente prolífico. Él siempre ha desmentido esa idea, al señalar que apenas escribe una página diaria. Aunque, eso sí, no se permite ningún día libre, se encuentre donde se encuentre. Además se excusa siempre en que sus libros son muy breves, lo que serviría para explicar esa abultada cantidad de títulos. En esa paradoja de publicar muchos títulos aunque tengan pocas páginas, algunos años han aparecidos más de cinco títulos, pero hacerlo escribiendo poco a poco, tan sólo una página diaria, hay que leer algo más que una broma o una muestra de falsa modestia. Es más, puede afirmarse de que se trata de un proyecto estético. Uno mucho más sólido y meditado de lo que pudiera parecer a primera vista. Aún así, sus detractores no han tenido en esbozar un extendido cliché sobre su obra: la supuesta similitud entre esos libros que, según dicha crítica reticente, los hacen perfectamente intercambiables. Replicando (¿repicando?) el lugar común sobre las iglesias, ya transformado en chiste, parecen decir: «leído uno, leídos todos»; y con ese «ingenioso» modo de despreciar al autor y su obra parecieran quedarse satisfechos.

(más…)

Read Full Post »

“La procastinación es parte integral del proceso creativo”.

Por Luciano Lamberti.

¿Por qué me gusta mirar videos de explosiones nucleares? ¿Qué hago viendo escenas de tornados que arrasan pequeñas poblaciones norteamericanas? Se pasó la mañana y estuve mirando escenas de ovnis de menor o mayor credibilidad en todas partes del mundo. Vi actualizaciones de Facebook. Leí opiniones triviales en Twitter (¿las hay de otra clase?). Jugué unos 40 partidos blitz de ajedrez en chess.com, leí los diarios oficialistas y de los otros, investigué concienzudamente sobre el tornado de San Justo de 1973. Todo antes de ponerme a escribir. ¿Escribí? No. Me siento pésimo.

(más…)

Read Full Post »

Microrrelato

“Línea C, servicio interrumpido por atención médica de un pasajero”. Parece una simple información, pero es también, al mismo tiempo, el comienzo de un relato.

Por Martín Kohan.

subte - línea c

Levanto los ojos del libro, me pongo a mirar la calle. Supongo que así suspendo, por un rato, la lectura; pero la calle es un espacio de lectura también. Desde la ventana del bar alcanza a verse la boca de salida de una estación del subte (la estación Congreso del subte D), y en la parte superior un letrero luminoso por el que corren sucesivas letras rojas contando cómo están las cosas en el mundo que transcurre allá, abajo del suelo, de todos nosotros.

(más…)

Read Full Post »

Invitado al “I Encuentro de Programas de Creación Literaria y Escritura Creativa de las Américas Bogotá 2015”, Edgardo Scott, autor de El exceso propone once respuestas a una pregunta llena de conflitos.

Por Edgardo Scott.

Borges dijo sobre la enseñanza: “Creo que uno solo puede enseñar el amor de algo. Yo he enseñado no literatura inglesa sino el amor a esa literatura. O mejor dicho, ya que la literatura es virtualmente infinita, el amor a ciertos libros, a ciertas páginas, quizá de ciertos versos. (…) Lo importante es revelar belleza y solo se puede revelar belleza que uno ha sentido”.

(más…)

Read Full Post »

“Hoy la literatura infantil parece tenerle miedo al mal”, dice Lamberti en su elogio al invento de J.K. Rowling.

Por Luciano Lamberti.

P

¿Por qué me gusta tanto Harry Potter? ¿Porqué leí todos los libros de la saga y podría volver a leerlos de nuevo sin dificultad, con placer? ¿Por qué lo prefiero a muchos libros para adultos?

A lo mejor porque está impecablemente escrito, diseñado, pensado. J. K. Rowling no se sentó a escribir “lo que sentía”, un barullo de cosas confusas, si no que nos ofreció una visión completa del mundo, un mundo hermoso donde la magia es posible. Porque recupera la alegría de vivir. Porque no se trata de “qué feo es todo” si no de “existe el mal, por más que sea parte de nosotros, debemos luchar contra él para definirnos como personas, para encontrarnos, para saber quiénes somos”. (más…)

Read Full Post »

Los gestos de la amistad y del amor.

Por Martín Kohan.

Para Jeremías
Para Alexandra

Led Zepellin, o la amistad

Hay un tipo de complicidad que yo admiro pero no he podido conseguir, que envidio pero no he sabido merecer. Es la que se verifica, por caso, entre las personas que han vivido por mucho tiempo en un mismo sitio, o entre los amigos que lo son a lo largo de los años, o en esos matrimonios de toda la vida que lo saben todo el uno del otro. Nada de eso, como dije, se me ha dado en lo personal; ni con los vecinos, por lo mucho que me mudé; ni con los amigos, que en general se fatigan de mí; ni con ninguna de las esposas, que más pronto que tarde, y sin dudas con absoluta razón, se arrepintieron de mí y me abandonaron.

(más…)

Read Full Post »

Las prácticas artísticas como un reivindicación de derechos humanos. De Ayotzinapa al Siluetazo.

Por Ezequiel Filgueira Risso.

ayotzinapa

Acontecida la noche del 26 de septiembre de 2014 una de las mayores atrocidades del último medio siglo de historia de México –según se la valoró–, la prensa local e internacional remarcaba que, a un mes de ocurrida en Ayotzinapa, el presidente Enrique Peña Nieto continuaba sin presentarse en el municipio de Iguala, estado de Guerrero, para acompañar el proceso que significaba la desaparición forzada de cuarenta y tres estudiantes a manos de la policía local y el crimen organizado, todavía sin esclarecer.

(más…)

Read Full Post »

Luego de abordar la tesis de Ricardo Piglia, que dice que un detective es un crítico literario, Antonio Jiménez Morato contrapone la de Fernando Vallejo en donde los sicarios violan la ley porque violan la gramática.

Por Antonio Jiménez Morato. Foto: Daniel Mordzinski.

fernando vallejo

El lazo que une el significante al significado es arbitrario; o bien, puesto que entendemos por signo el total resultante de la asociación de un significante con un significado, podemos decir más simplemente: el signo lingüístico es arbitrario.
Ferdinand de Saussure, Curso de lingüística general

Todos los volúmenes firmados por Fernando Vallejo podrían ser leídos como producciones sobre el crimen, que pivotan en torno a la violación de la ley, que versan sobre el criminal y sus motivos. Novela negra al fin y al cabo, en sentido lato. La genialidad de Vallejo reside en haber sabido esconder eso, para que los custodios de la excelencia de la alta literatura no le hayan vedado las puertas del Parnaso literario.

(más…)

Read Full Post »

Leer con ganas de vivir.

Por Luciano Lamberti.

A veces pienso con algo de tristeza en todos esos libros que no voy a leer, que superan con creces a los que leí y que todavía me esperan, en algún lugar del futuro, como promesas resplandecientes. Todavía no leí, por ejemplo, Guerra y Paz de Tolstoi, aunque tengo un ejemplar a mano y en cualquier momento le hinco el diente (habría que hacer una historia de los libros postergados). También tengo un par de Dostoievski, que –sospecho– es un escritor que se lee en la adolescencia y después solo se recuerda. La obra de Jane Austen, por nombrar a otro clásico, espera por mí, y estoy feliz de que así sea.

(más…)

Read Full Post »

La epopeya-fábula que es la película Jauja (dirección: Lisandro Alonso, libro: Fabián Casas, protagónico: Viggo Mortensen), es plenamente argentina pese a que la protagonicen, la narren o la imaginen unos daneses, ya que la tradición argentina quizá sea más espacial que temática.

Por Antonio Jiménez Morato.

La vida esconde casualidades que parecen entresacadas de un mediocre relato de Auster –perdón por la redundancia– y, pese a ello, uno se empeña en convertir en esclarecedores epifanías escondidas en un relato de Borges. A veces sucede.

(más…)

Read Full Post »

A dónde ir cuando no se puede ir a ningún lado.


Martín Kohan en La Orquídea, donde es cliente desde hace 12 años. Foto: gentileza Clarín.

Para Leonardo Moledo, in memoriam

Los días difíciles pasaron. Los días de la angustia, o de la posible angustia: ya pasaron.

Hay personas que no precisan un lugar adonde ir, ya sea porque lo tienen, y es su casa, o ya sea porque pueden perfectamente prescindir de cobijos y de repliegues, de ritos y de pertenencias.

(más…)

Read Full Post »

No te habrá de salvar lo que dejaron
Escrito aquellos que tu miedo implora;
No eres los otros y te ves ahora
Centro del laberinto que tramaron
Tus pasos…
 Jorge Luis Borges, “El Ápice”

Por Martín Hadis*

Es sabido que Borges se sumergió, en sus últimas décadas de vida, en la literatura el norte Europeo. En las sagas que narran los viajes de vikingos procedentes de Suecia, Dinamarca y Noruega, Borges encontró un eco septentrional del culto del cuchillo y el coraje que antes había celebrado en los arrabales de Palermo. Hay sin embargo en Escandinavia un país casi secreto, Finlandia, del que casi nada se sabe en estas latitudes y que Borges omite mencionar -y con razón- en sus análisis de literatura germánicas. La razón no reposa solamente en que Finlandia sea un país remoto, surcado por lagos y por bosques frondosos, atravesado por el círculo polar ártico, en el que las noches y los días duran meses. El motivo es más bien lingüístico: los finlandeses constituyen una nación aparte. Si bien comparten varios rasgos culturales con sus vecinos escandinavos, las raíces de los finlandeses son asiáticas. El sueco, el noruego y el danés son lenguas emparentadas entre sí; el idioma finlandés no sólo no tiene nada que ver con esas lenguas escandinavos sino que tampoco tiene ningún vínculo lingüístico con ninguna otra lengua de Europa (excepto con otra de origen también asiático, el húngaro, del cual es pariente muy lejano). Que se hable finlandés en la península escandinava es, en cierto modo, tan extraño como si allí se hablara un dialecto japonés.

invierno-borges

 

(más…)

Read Full Post »

« Newer Posts