Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for the ‘Lo que está y no se usa nos fulminará’ Category

Una lectura de Pequeño fracaso, de Gary Shteyngart, traducido por Eduardo Jordá (Libros del Asteroide).

Por Patricio Pron.

Gary Shteyngart tiene veinticuatro años cuando tropieza en la librería neoyorquina The Strand con un libro de fotografías de San Petersburgo, la ciudad en la que vivió cuando ésta se llamaba Leningrado y él, Igor Semiónovich. La inmersión en el pasado que resulta de ese descubrimiento podría parecer, en cierto sentido, una fuga: Shteyngart se está quedando calvo, tiene un trabajo anodino que “exige unos treinta minutos de dedicación al año, en su mayor parte destinados a corregir las pruebas de los folletos que enseñaban a los rusos recién llegados las maravillas del uso del desodorante”, debe cinco mil dólares a su banco, trabaja desde hace años en una novela absurdamente titulada “Las pirámides de Praga” y es casi virgen y prácticamente alcohólico; es, en resumen, el “pequeño fracaso” en el que sus padres sabían que se convertiría desde hace años.

(más…)

Read Full Post »

“¿Cómo evaluar un texto que no se somete a las reglas de otros textos?” Sobre El cuerpo de Giulia-no, de Jorge Eduardo Eielson.

Por Patricio Pron.

giulia-no

“Cuando te pescaron en el Canal, La Salute amanecía, Tintoretto desplegaba sus velas, los turistas al acecho se mordían los labios”. La primera frase de El cuerpo de Giulia-no no presenta dificultades, pero es casi lo único que no presenta dificultades. ¿Cuál es el tema de este libro del peruano Jorge Eduardo Eielson (nacido en Lima en 1921 o 1924, muerto en Milán en 2006; artista visual, poeta y novelista del que se dice que a los diecisiete años deslumbró a José María Arguedas)? ¿Cómo evaluar un texto que no se somete a las reglas de otros textos? ¿De qué trata El cuerpo de Giulia-no? (más…)

Read Full Post »

Sobre Vidas epifánicas, de Gustavo Álvarez Núñez (Mansalva, 2015).

Por Patricio Pron.

1

Nuestras vidas (es evidente) están llenas de momentos vacíos, minutos u horas en las que parece no suceder nada. Su naturaleza es equívoca y de difícil aprehensión: cuando nos descubrimos en uno, cuando tomamos conciencia por fin de que en los minutos u horas pasadas no hemos estado haciendo “nada”, tenemos la sensación de estar regresando a nosotros, como si esos momentos, más que vacíos por la ausencia en ellos de pensamiento y de acción, lo fuesen porque la ausencia que tuvo lugar en ellos fue la de nosotros mismos, o la de la parte de nosotros que vigila lo que pensamos y la forma en que lo hacemos.

(más…)

Read Full Post »

En Hambre de realidad. Un manifiesto (Círculo de Tiza; traducción de Martín Schifino, edición al cuidado de Giselle Etcheverry Walker), David Shields considera que la originalidad está siendo desplazada por la imitación de “la realidad” como valor absoluto de la producción literaria. El análisis de este ensayo, que influyó sobre autores como Knausgård, Coetzee, Lydia Davis y Zadie Smith.

Por Patricio Pron.

“Desde el principio de los tiempos, todos los movimientos artísticos han tratado de incorporar en la obra de arte la mayor cantidad posible de aquello que el artista considera real”, escribe el ensayista estadounidense David Shields (Los Ángeles, 1956), autor de unos quince libros (entre ellos un finalista del National Book Critics Circle Award, Black Planet), beneficiario de una beca Guggenheim y de dos becas del National Endowment for the Arts, colaborador de The New York Times Magazine, Harper’s, Esquire, Village Voice, Slate, McSweeney’s, Believer y otros.

(más…)

Read Full Post »

En la obra de Alcoba el procedimiento y el tema dominante son la traducción: del pasado al presente, de la experiencia política de los padres a la existencia en una sociedad satisfecha de sí misma y profundamente desigual, del español al francés y del francés al español.

Por Patricio Pron.

laura alcoba

1.

En El azul de las abejas (novela escrita en francés por Laura Alcoba y traducida al español por Leopoldo Brizuela) la narradora y protagonista del libro es una niña de entre ocho y once años de edad que tiene un padre encarcelado por motivos políticos y una madre exiliada en Francia; cuando viaja a ese país a reunirse con su madre, su principal preocupación es cómo disipar un acento argentino que entorpece la adquisición del francés: «Quisiera borrarlo, hacerlo desaparecer, arrancarlo de mí», dice la narradora; cuando, poco antes, dice que le «gustaría de pronto desaparecer de allí, estar en cualquier otro lugar», la identificación entre la huída a otra lengua y la desaparición propone una paradoja: se escapa para no desaparecer, pero se requiere de una cierta forma de desaparición para que el viaje no sea por completo una derrota.

(más…)

Read Full Post »

La intervención en el corpus de novelas de Malvinas como forma de discutir sobre Malvinas.

Por Patricio Pron.

Walter Serner escribió en su Manual para embaucadores (o para aquellos que pretendan serlo) que “un truco que te ha salido mal no debes repetirlo en la misma ciudad, y uno que te ha salido bien, básicamente tampoco”. Serner nació en Karlovy Vary (actual República Checa) en 1889 en el seno de una familia de judíos asimilados, escribió el primer manifiesto dadaísta de 1917 y en 1928 abandonó la literatura y desapareció sin dejar rastro hasta que los nazis dieron con él cinco años después en Praga, donde era maestro de escuela, y lo encerraron en el gueto de esa ciudad: en 1942 fue trasladado con su mujer al campo de concentración de Theresienstadt y allí asesinado. Muy pocos lo recuerdan hoy pero su cita aún es pertinente (“Un truco que te ha salido mal no debes repetirlo en la misma ciudad, y uno que te ha salido bien, básicamente tampoco”) y me permito repetirla porque pone de manifiesto mi incapacidad para aprender de los maestros: yo, a diferencia de Serner, he repetido el truco en la misma ciudad reescribiendo una novela mía sobre Malvinas y su guerra con el poco edificante título de “Una puta mierda”.

(más…)

Read Full Post »