Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘Antonio Jiménez Morato’

“Decir que Ribeyro era el mejor cuentista peruano ya era un lugar común”.

Por Antonio Jiménez Morato.

Ribeyro

La feligresía de Julio Ramón Ribeyro es más extensa de lo que pudiera pensarse. Cada día lo compruebo con mayor regocijo. Lo que sucede es que, como un correlato lógico a la personalidad de Ribeyro, sus admiradores son gente huidiza y esquiva, poco dados a elevar la voz o hacerse notar. Vila-Matas inventó una anécdota sobre él que recoge en «Perder teorías», y la afilió a sus diarios, «La tentación del fracaso», donde dicha historia no aparece por lado alguno, que no deja de arrojar una luz bastante exacta sobre cómo podría ser Ribeyro en persona. El relato, en realidad se trata de un cuento camuflado, habla de una visita a una capital de provincia francesa donde había sido invitado a un congreso literario. Ribeyro se sube al tren con los boletos que le remitieron, fue al hotel donde le habían notificado que estaba hecha la reserva, y nadie apareció para presentarse o indicarle a dónde debía acudir. Pasadas dos noches pagadas en el hotel, usó el billete de vuelta para regresar a casa sin que nadie lo echara de menos, lo buscara, ni le pidiera razón alguna de lo que hizo o dejó de hacer. Es más que posible que Ribeyro fuera ese tipo de persona. (más…)

Read Full Post »

El debate sobre la traducción y la circulación de una lengua se discute con intensidad. Antonio Jiménez Morato responde al texto de Ana Ojeda en el que criticaba el análisis del primero sobre cómo le se leen en Argentina autores y traducciones de España.

Por Antonio Jiménez Morato.


“América invertida”, Joaquín Torres García (1943)

Hace unos días escribí un texto para alertar al lector argentino, y a casi todos los visitantes del blog de Eterna Cadencia que trascienden el localismo de dicho gentilicio, de la existencia de una novela gozosa y chispeante llamada Tratándose de ustedes, escrita por Felipe Benítez Reyes. Su autor es español, como yo también lo soy, y entre otras cosas argumentaba en dicho texto que los dos tenemos que sufrir la «condena» de ser tomados como imperialistas gallegos (eso no lo decía el texto, pero lo traduzco) en las librerías argentinas sin tener responsabilidad alguna en ello más allá de haber nacido donde lo hicimos. Y, para darle mayor solidez a mis argumentos, explicaba que esas traducciones que llegan a toda Latinoamérica en una «lengua imperialista y de dominación» (traducción mía también) desde la antigua metrópoli son la principal causa de una venganza que el resto de los usuarios de la lengua con pasaporte español tenemos que pagar sin haber tenido mayor responsabilidad en ello. Pero parece esto que ha molestado a algunos y hoy, al tomar el café, me avisaba un correo electrónico que tengo una respuesta a mi artículo colgada en el mismo blog de Eterna Cadencia.

(más…)

Read Full Post »

Luego de abordar la tesis de Ricardo Piglia, que dice que un detective es un crítico literario, Antonio Jiménez Morato contrapone la de Fernando Vallejo en donde los sicarios violan la ley porque violan la gramática.

Por Antonio Jiménez Morato. Foto: Daniel Mordzinski.

fernando vallejo

El lazo que une el significante al significado es arbitrario; o bien, puesto que entendemos por signo el total resultante de la asociación de un significante con un significado, podemos decir más simplemente: el signo lingüístico es arbitrario.
Ferdinand de Saussure, Curso de lingüística general

Todos los volúmenes firmados por Fernando Vallejo podrían ser leídos como producciones sobre el crimen, que pivotan en torno a la violación de la ley, que versan sobre el criminal y sus motivos. Novela negra al fin y al cabo, en sentido lato. La genialidad de Vallejo reside en haber sabido esconder eso, para que los custodios de la excelencia de la alta literatura no le hayan vedado las puertas del Parnaso literario.

(más…)

Read Full Post »