Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘Ana Ojeda’

El debate sobre la traducción y la circulación de una lengua se discute con intensidad. Antonio Jiménez Morato responde al texto de Ana Ojeda en el que criticaba el análisis del primero sobre cómo le se leen en Argentina autores y traducciones de España.

Por Antonio Jiménez Morato.


«América invertida», Joaquín Torres García (1943)

Hace unos días escribí un texto para alertar al lector argentino, y a casi todos los visitantes del blog de Eterna Cadencia que trascienden el localismo de dicho gentilicio, de la existencia de una novela gozosa y chispeante llamada Tratándose de ustedes, escrita por Felipe Benítez Reyes. Su autor es español, como yo también lo soy, y entre otras cosas argumentaba en dicho texto que los dos tenemos que sufrir la «condena» de ser tomados como imperialistas gallegos (eso no lo decía el texto, pero lo traduzco) en las librerías argentinas sin tener responsabilidad alguna en ello más allá de haber nacido donde lo hicimos. Y, para darle mayor solidez a mis argumentos, explicaba que esas traducciones que llegan a toda Latinoamérica en una «lengua imperialista y de dominación» (traducción mía también) desde la antigua metrópoli son la principal causa de una venganza que el resto de los usuarios de la lengua con pasaporte español tenemos que pagar sin haber tenido mayor responsabilidad en ello. Pero parece esto que ha molestado a algunos y hoy, al tomar el café, me avisaba un correo electrónico que tengo una respuesta a mi artículo colgada en el mismo blog de Eterna Cadencia.

(más…)

Read Full Post »