Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘James Joyce’

Novelas largas

Elvio Gandolfo compiló en La mujer de mi vida (Letra Sudaca) las columnas que escribió en la revista homónima y pueden leerse como una autobiografía del lector. Brillante, ocurrente, profundo, Gandolfo trata a la literatura con astucia y sin reverencia. Y deja preguntas que exigen respuestas. Publicamos aquí el artículo de abril de 2007.

Por Elvio Gandolfo.

Hay un momento en que uno odia la computadora: cuando empieza a conectarse con Internet, y la barra azul al pie de la pantalla avanza con una lentitud mortal, milésima de milímetro a milésima de milímetro. Muchas veces eso termina en que el contacto con el sitio elegido se interrumpe con cualquiera de esos carteles medio incomprensibles y superfrustrantes del aparato, que incluyen posibilidades de resolver el trancazo que rara vez funcionan.

Algo parecido me pasa con muchas de las novelas largas que he tratado de leer últimamente. Eso me puso a pensar en un capítulo de ese diario o autobiografía que nunca escribí. El capítulo sobre el tema se titularía: «Libros largos que leí (y otros que no)». Cuando hago la cuenta, la cantidad de libros largos que empecé y no terminé es muy superior en los últimos quince años, digamos.

(más…)

Read Full Post »

La autora de Trasfondo y Pequeños hombres blancos comparte sus citas favoritas de ese libro increíble que es el Ulises de James Joyce.

Por Patricia Ratto.

ulisesCap 5 – Lotófagos (p. 79)

“Disfruta de un baño ahora: limpia corriente continua de agua, fresco esmalte, el dulce flujo tibio. Éste es mi cuerpo.

Anticipó su cuerpo pálido reclinado a placer, desnudo, en un vientre de calor, ungido y perfumado por el jabón derritiéndose, lavado suavemente. Vio su tronco y sus miembros lanzados a la superficie, y sostenidos, flotando dulcemente hacia arriba amarillo limón: su ombligo, pimpollo carnoso: y vio los oscuros rizos enredados de su pubis flotando, flotante cabello de la corriente alrededor del indolente padre de miles: una lánguida flor flotante”.

(más…)

Read Full Post »

En Trilce, de César Vallejo, el español suena como un idioma casi extraterrestre, como si no fuera su primera lengua, como música pura.

Por Luciano Lamberti.

Hablo inglés con mi mujer como idioma privado: ella con una pronunciación excelente, yo como un latino ilegal en Miami o uno de esos indios de película del oeste. Lo hablamos para que los chicos no se enteren de determinadas cosas. Cuando comentamos, por ejemplo, la noticia de la abuela rusa que supuestamente asesinó a más de diez personas y se las comió, lo hicimos en inglés. Es nuestro código secreto, y lo será hasta que los chicos aprendan el idioma en el colegio o en la letra de canciones o donde sea que se aprenden esas cosas. Entonces lo abandonaremos para siempre.

(más…)

Read Full Post »

Mañana Dublín festeja “Bloomsday”, ya que el 16 de junio es el día en que sucede el Ulises de Joyce.

Por Andrés Hax.

1.

Ulises, de James Joyce, es un clásico. Como La guerra y la pazCumbres borrascosas o Hamlet, por ejemplo. Casi no se publica, por ser considerado obsceno tanto por imprentas como por autoridades a cargo de la censura en varios países anglosajonas; hoy nadie disputa su lugar en el canon. Pero hay un gran problema en convertirse en un clásico: en esa conversión, una obra que en su momento pudo significar una ruptura con sus antecedentes literarios, pierde su peligro, su extrañez y su frescura.

(más…)

Read Full Post »

Jorge Fondebrider, Jorge Aulicino y Marcelo Zabaloy hablan de las traducciones que hicieron de Madame Bovary (Eterna Cadencia), La Divina Comedia (Edhasa) y Ulises (El cuenco de plata), respectivamente.

Por Patricio Zunini.

libros

En 2010, Eterna Cadencia Editora convocó a Jorge Fondebrider con la propuesta de traducir Madame Bovary. Más o menos por ese tiempo Jorge Aulicino comenzó a transitar el camino del toscano antiguo de La Divina Comedia. Fondebrider y Aulicino son reconocidos traductores; el tercero de esta serie no es ni traductor profesional ni catedrático, pero decidió ingresar en este ambiente con una apuesta grande: el mismo año que los Jorges trabajaban con Flaubert y Dante, Marcelo Zabaloy presentaba en El cuenco del plata una primera versión de la traducción del Ulises de Joyce. Fondebrider, Aulicino y Zabaloy —y sus editores— le han sacado brillo a los clásicos en nuevas versiones que hoy todo el mundo celebra.

(más…)

Read Full Post »